Autor |
Thema: englischer Satz in "Radio" von Nichts (Gelesen 660 mal) |
|
Christine
Gast
E-Mail
|
Hallo Ihr Lieben, bin dank google auf Eure Seite gestoßen Ich möchte meinem Mann, der immer noch auf die NDW steht, einen Gefallen tun. Seit Jahren rätselt er, wie der englische Satz am Anfang des Liedes "Radio" von der Band Nichts lautet. Er weiß, das, was er versteht, heißt es wohl nicht...... Wir verstehen immer nur den Anfang, der da lautet, "what would you do when you stock(?)with TV......", und weiter kommen wir nicht. Könnt Ihr uns vielleicht helfen? Danke im Vorraus und lieben Gruß!
|
|
gespeichert |
|
|
|
Fyxline
IWS-Forum Senior Mitglied
![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/star.gif) ![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/star.gif) ![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/star.gif) ![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/star.gif)
![](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/avatars/blank.gif) I love YaBB 1G - SP1!
Profil anzeigen » E-Mail
Geschlecht: ![male](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/male.gif)
Beiträge: 249
|
![](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/xx.gif) |
Re: englischer Satz in "Radio" von Nichts
« Antworten #1 am: 07/28/03 um 22:31:21 » |
Zitieren » Bearbeiten
|
Hallo Christine, ich glaube der Mann im Radio sagt: "What do you do when you're stock with tv re-runs and poor reception?!" Als alter Nichts-Fan hab ich mich auch jetzt erst intensiver mit diesem Satz beschäftigt. Ich hoffe dir und deinem Mann ist damit geholfen. Gruss Fyxline
|
|
gespeichert |
|
|
|
kanuto
IWS-Forum Neuling
![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/star.gif)
![](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/avatars/blank.gif) I love YaBB 1G - SP1!
Profil anzeigen » E-Mail
Beiträge: 3
|
![](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/xx.gif) |
Re: englischer Satz in "Radio" von Nichts
« Antworten #2 am: 07/28/03 um 23:06:57 » |
Zitieren » Bearbeiten
|
Hallo, ich wuerde mal tippen es heisst nicht "stock with", wie ihr vermutet, sondern "stuck with" - dann wuerde der Satz auch Sinn machen. "What do you do when you're stuck with tv re-runs and poor reception?!" "Being stuck with" nach dem Motto "wenn es keine Alternative gibt zu TV re-runs and poor reception" gibt. Gruss Kanuto
|
|
gespeichert |
|
|
|
Idaho
IWS-Forum-Administrator
![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/staradmin.gif) ![*](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/staradmin.gif)
![](http://www.ichwillspass.de/ndw/cover/eis.gif)
...und es geht ab
Profil anzeigen » Homepage »
Geschlecht: ![male](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/male.gif)
Beiträge: 992
|
![](http://www.ichwillspass.de/diskussion/YaBBImages/xx.gif) |
Re: englischer Satz in "Radio" von Nichts
« Antworten #3 am: 07/30/03 um 21:21:32 » |
Zitieren » Bearbeiten
|
Hallo, ich hab's mir nochmal angehört, bin da auch kanutos Meinung, was den Wortlaut betrifft. Bleibt die Frage, ob das ein Sample aus einem Film o.ä. ist, oder selber von Nichts eingesprochen... Hm, keine Ahnung
|
|
gespeichert |
|
|
|
Christine
Gast
E-Mail
|
Ihr Lieben, ganz vielen Dank für Eure Mühe, jetzt können wir endlich "klar hören", Übrigens meinte ich auch von Anfang an "stuck"........kleiner Fehlerteufel, LG, Christine
|
|
gespeichert |
|
|
|
|